viernes, 8 de octubre de 2010

Diario de El hombre invisible


Cuando me aburro, juego mucho con el google translate.

¿Cuántos errores cometerá el traductor? Y si acierta... ¿Con cuál de las traducciones del Diario de El hombre invisible os quedáis? A mí me gusta especialmente como suena en latín y visualmente en griego e hindi...

Acta invisibilis homo (latín)
Amtsblatt der unsichtbare Mann (alemán)
Diari de l'home invisible (catalán)
姚看不见的人 (chino)
Journal ikusezina gizakiaren (euskera) ¿Journal? Eso me suena a error del google...
Journal de l'homme invisible (francés)
Diario do home invisible (gallego)
Εφημερίδα της αόρατο άνθρωπο (griego)
अदृश्य आदमी के जर्नल (hindi)
(árabe) مجلة الرجل الخفي
'ורנל של האיש הבלתי נראה (hebreo)
Journal of the invisible man (inglés)
ジャーナル見えない人の (japonés)
Журнал человек-невидимка (ruso)

y así muchos más...



5 comentarios:

  1. El alemán es incorrecto, jefe!
    Me quita complejos con el idioma éste saber reconocer los errores del Google, je, je.

    Un abrazo
    c

    ResponderEliminar
  2. Sin lugar a dudas, me quedo con la traducción latina...

    ResponderEliminar
  3. "Das Tagebuch des unsichtbaren Mannes"... Uf!

    Aquí va la alemanaaaaaaaaa!
    Bsos
    c

    ResponderEliminar
  4. Viendo el griego, el hindú, el japonés y el ruso.... joder, no me gustaría tener que aprender cualquiera de ellos...
    Gracias por su felicitación, espero que la lectura de mi "Cambio de planes" no le defraude. Y que lo lea sin prejuicios por ser porronista.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar